Şimdi uzman çevirmenin revizyon sözelleştirmesini izleyeceksiniz. Not alma araçlarını kullanarak gözlemlerinizi kayıt altına alabilirsiniz. Oturum bitmeden "Son Oturuma Geç" düğmesine basmayınız.
⛶Dikkat dağınıklığını azaltmak için tam ekran önerilir.
revision.translation-cognition.com
Gözlem
Geçen Süre
00:00:00
Zaman Damgalı Giriş
0
Serbest Notlar
Gözlem sırasında aklınıza gelen her şeyi özgürce yazabilirsiniz.
0 karakter
Zaman Damgalı Girişler
Dikkat çeken anlarda kısa bir giriş yazıp Ekle'ye tıklayınız. Her girişe otomatik süre damgası eklenir.
Henüz giriş yok.
Bu düğmeye yalnızca gözlem oturumu sona erdiğinde tıklayınız.
🔍
Son Oturum Soruları
Gözlem aşaması tamamlandı. Şimdi izlediğiniz uzman sözelleştirmesiyle ilgili sorulara yanıt vereceksiniz. Notlarınız sol panelde görüntülenecektir; yanıt verirken başvurabilirsiniz.
revision.translation-cognition.com
Son Oturum
📒 Notlarınız
Serbest Notlar
—
Zaman Damgalı Girişler
Henüz giriş yok.
Son Oturum Soruları
Lütfen tüm soruları doldurmaya önem gösteriniz.
0 karakter
Lütfen üç alanı da doldurunuz.
0 karakter
Bu alan zorunludur.
Bireysel uzmanlıkDilbilgisel kurallara uygun bir çeviri üretme amacıErek kitleye aşinalıkKolay okunabilir bir çeviri üretme amacıAlan bilgisiBenzer hatalarla geçmişte karşılaşmış olmakDiğer:
En az bir seçenek işaretleyiniz.
5Yukarıda işaretlediğiniz seçenek veya seçenekleri kısaca gerekçelendiriniz.
0 karakter
6Hocanızın sözelleştirmesi ve revizyonu esnasında, en çok dikkatinizi çeken ne(ler) oldu?
0 karakter
7Uzman, bir değişiklik için çoğu kez bir gerekçe dile getirdi. Siz de sesli söylemeseniz bile revizyonlarınızın bir gerekçesi olur mu?*
0 karakter
Bu alan zorunludur.
8Uzman hiç tereddütlü göründü mü? Bu belirsizliği nasıl yönetti?*
0 karakter
Bu alan zorunludur.
9Herhangi bir anda kendinizi 'odadaki çevirmen' gibi mi yoksa 'bir çevirmeni izleyen öğrenci' gibi mi hissettiniz?*
0 karakter
Bu alan zorunludur.
10Revizyonu bir metne mi yaparsınız, yoksa metinle birlikte mi? Bu görüşünüz değişti mi?*
0 karakter
Bu alan zorunludur.
11Hocanızın revizyon sırasında yaptığı müdahaleleri izlerken 'ben olsam farklı yapardım' dediğiniz bir an oldu mu? Açıklayınız.
0 karakter
12Hocanızın sözelleştirmesi, ekran faaliyetleri, duygu ve yüz ifadesi değişimi gibi unsurları değerlendirip kendinizle kıyasladığınızda, ne gibi farklılıklar görüyorsunuz?
0 karakter
13Hocanızın sözelleştirmesi esnasında, 'ben de böyle yapardım' dediğiniz bir an oldu mu? Açıklayınız.
0 karakter
14Hocanızın sözelleştirmesi esnasında kendinizle mukayese ettiniz mi? Ettiyseniz, bu durumu tetikleyen unsurları belirtip açıklayabilir misiniz?
0 karakter
15Hocanızın sözelleştirmesi esnasında, 'yüksek lisans öğrencisinden' ziyade kendinizi bir uzman çevirmen olarak düşündüğünüz anlar oldu mu ve bunu sizce ne tetiklemiş olabilir?
0 karakter
16Oturum boyunca hocanızın seçimlerine katıldığınız ya da katılmadığınız oldu mu? En az bir somut örnek vererek açıklayınız.*
0 karakter
Bu alan zorunludur.
17Aşağıdaki cümleleri tamamlayınız.
Bugünkü oturumun ardındanhissediyorum.
Revizyonu yapan uzman çevirmen ve benim aramdaki en büyük farkdiye düşünüyorum.
18Sizin daha önceden karşılaştığınız fakat bir türlü açıklayamadığınız bir durumu, hocanız tespit edip gerekçelendirdi mi?
0 karakter
19Oturuma odaklanabildiniz mi?*1 = Hiç odaklanamadım · 5 = Tamamen odaklandım
1
2
3
4
5
Hiç odaklanamadımTamamen odaklandım
Bu alan zorunludur.
revision.translation-cognition.com
Çalışma Sonu
Çalışma Sonu Değerlendirmesi
Bu bölüm sizden dört oturumun tamamına geriye dönük bakmanızı istiyor. Doğru ya da yanlış yanıt yoktur; içten ve düşünülmüş yanıtlarınız bu araştırmayı anlamlı kılan şeydir. Acele etmeyiniz. (Tahmini süre: 25-30 dk.)
0 / 42 zorunlu alan dolduruldu
BÖLÜM I
1Çeviri revizyonu sırasında bilişsel olarak neler olup bittiğine dair anlayışınız son dört hafta içinde değiştiyse, bu değişimi olabildiğince somut biçimde anlatınız.*
2Uzmanın sözelleştirmesinden herhangi bir şey, bu hafta başka bir şey üzerinde çalışırken, ders kapsamında, serbest bir işte ya da yalnızca okurken, hatırladığınız oldu mu? O anı anlatınız.*
31. Hafta'dan önce revizyon sürecini nasıl tanımlardınız, şimdi nasıl tanımlıyorsunuz? Ne değişti, ne aynı kaldı?*
1. Hafta öncesi şöyle derdim:
Şimdi şöyle derim:
4Dört oturumdan hangisi düşünceniz açısından en anlamlıydı?*
1. Hafta 2. Hafta 3. Hafta 4. Hafta
Neden o oturum?
BÖLÜM II
5Bu çalışma başlamadan önce çeviride “revizyon”u nasıl tanımlardınız?*
6Revizyonu şimdi nasıl tanımlıyorsunuz?*
7Revizyon, çevirinin sonunda mı yaptığınız bir şey yoksa süreç boyunca mı? Uzman da sizinle aynı biçimde mi çalışıyordu? Bu karşılaştırma sizin için bir şeyi değiştirdi mi?*
8Bir şeyi revize edip daha kötü hâle getirmek mümkün müdür? Bunu nasıl anlardınız? Bu konudaki düşünceniz dört hafta içinde değişti mi?*
9Uzman revizyonunda yer alan temel bilişsel işlemlerin neler olduğunu artık nasıl düşünüyorsunuz? Olabildiğince çoğunu listeleyip her birini kısaca açıklayınız.*
10Sizce revizyon öğrenilebilir bir beceri midir, yoksa zamanla kendiliğinden mi gelişir? Bu oturumları gözlemlemek size ne düşündürdü?*
11Bir çevirinin “bitmiş” olduğuna dair algınız geçen haftalarda değişti mi? Değiştiyse nasıl?*
12Bu oturumlara katılmak, dil bilgisi ile revizyon uzmanlığı arasındaki ilişkiyi düşünme biçiminizi değiştirdi mi? Değiştiyse ne şekilde?*
BÖLÜM III
13Kendinizi 1. Hafta'nın başında ve şimdi, 4. Hafta'nın sonunda bir çevirmen olarak betimleyiniz. Ne değişti?*
1. Hafta'nın başında kendimi şöyle betimlerdim:
Şimdi, 4. Hafta'nın sonunda kendimi şöyle betimliyorum:
14Kendi çevirilerinizi artık nasıl düşünüyorsunuz — devam eden işler mi, taslak mı, bitmiş ürün mü, başka bir şey mi? Bu değişti mi?*
15Dört hafta boyunca, incelenen metinle ilişkiniz değiştiyse nasıl değişti? (Örneğin: kendinizi daha çok edilgen bir okur, etkin bir eleştirmen, bir çevirmen meslektaşı, bir ortak ya da başka bir şey gibi mi hissettiniz?)*
16Çeviri kararları hakkında konuşma biçiminiz — akranlara, seminerlerde, kendinize — oturumlar başladığından beri değişti mi? Mümkünse bir örnek veriniz.*
17Kendinizi, tıpkı ders hocanız gibi, profesyonel bir çevirmen olarak çalışırken hayal ettiğinizde, çalışırken zihninizde nasıl bir iç-konuşma sürdürdüğünüzü görüyorsunuz?*
18Aşağıdaki cümleleri dikkatle tamamlayınız:*
Bu çalışmadan önce, uzman çevirmenlerin … olduğunu düşünürdüm.
Şimdi, uzman çevirmenlerin … olduğunu düşünüyorum.
Profesyonel bir çevirmen olarak kendi geleceğimi düşündüğümde …
19Dört oturumun herhangi birinde, modellenen şeyle güçlü bir mesleki özdeşim ya da bilinçli bir mesafe hissettiğiniz bir an oldu mu? Olabildiğince somut biçimde anlatınız.*
BÖLÜM IV
self-concept ölçeği — şu anda, 4. hafta sonunda sizin için ne ölçüde geçerli?
1 = Hiç katılmıyorum · 5 = Tamamen katılıyorum*
İfade
1
2
3
4
5
1.Kendimi, çeviribilim öğrencisinden ziyade bir çevirmen olarak konumlandırıyorum.
2.Çeviri uzmanlığı bağlamında, uzman bir çevirmen olacağımı düşünüyorum.
3.Gelecekte olmak istediğim çevirmenin net bir imgesini zihnimde canlandırabiliyorum.
4.Çevirmen kimliğim, kişiliğimin bir parçasıdır.
5.Çeviri sürecinde, 'acaba bir uzman ne yapardı' diye düşünürüm.
20Yukarıdaki puanlarınızı 1. Hafta ön-oturum self-concept puanlarınızla karşılaştırınız. En çok hangi maddeler değişti? Hangi yönde? Bu değişimi sizce ne açıklıyor?*
21Olmak istediğiniz çevirmeni — ‘ideal çevirmen benliğinizi’ — betimleyiniz (nitelikler, çalışma tarzı, uzmanlık alanları ve sizin için önemli olan her şey). Bu imge dört hafta içinde değişti mi?*
İdeal çevirmen benliğim:
Bu imgenin nasıl değiştiği (değiştiyse):
22Bu dersin dışında, arkadaşlar ya da ailenizle konuşurken, özgeçmişinizde, çeviri yapmak için oturduğunuzda kendinizi nasıl gördüğünüzde, artık kendinizi nasıl bir çevirmen olarak tanımlıyorsunuz? Bu dört hafta içinde değişti mi?*
234. Hafta'nın sonunda, şu anki çevirmenliğiniz ile olmak istediğiniz çevirmen arasındaki açık ne kadar büyük? Bu açığı motive edici mi, cesaret kırıcı mı, yoksa büsbütün başka bir şey olarak mı deneyimliyorsunuz?*
BÖLÜM V
24Hangi oturum size en yararlı geldi, neden?*
25Uzmanın yaptığı, erişilemez gibi gelen — henüz kendinizin yapabileceğini hayal edemediğiniz — bir şey oldu mu? Anlatınız.*
26Bu oturumlar başlamadan önce fark etmediğiniz, revizyon sırasında artık fark ettiğiniz bir şey nedir?*
27Uzmana süreçleriyle ilgili — oturumların yanıtlamadığı — tek bir soru sorabilseydiniz, bu ne olurdu?*
28Nasıl çeviri yaptığınıza dair hâlâ bilmediğinizi düşündüğünüz şey nedir?*
BÖLÜM VI — Yöntemsel Yansıma
29Başka birinin çeviri incelemesi sırasında sesli düşünmesini izlemek nasıl bir deneyimdi? Bu deneyimi nasıl betimlersiniz — doğal, tuhaf, rahatsız edici, yararlı, başka bir şey?*
30Bu oturumlara katılmanın, oturumlar dışındaki kendi çeviri ya da revizyon davranışınızı — ders, serbest iş ya da başka bir bağlamda — etkilediğini söyler misiniz? Etkilediyse nasıl?*
31Daha derin düşünmenize yardımcı olacak, oturumlara ya da bu anketlere eklenmesini dilediğiniz bir şey var mı?
32Serbest yanıt. Bu dört hafta boyunca yaşadığınız deneyime dair, yukarıdaki soruların yer açmadığı, paylaşmak istediğiniz başka bir şey var mı?
Lütfen tüm zorunlu alanları doldurunuz (eksik alanlar kırmızı ile işaretlendi).
✅
Oturum Tamamlandı
Katılımınız için teşekkür ederiz. Lütfen her iki dosyayı da indirerek sbulut@yildiz.edu.tr adresine iletiniz.